Making multilingual content management easy on Squarespace

Table of Contents

Why manually creating duplicate pages in different languages isn’t enough

How Weglot can save you time and editing frustration

Mindset Checks: Three things to be conscious of when using Weglot


gallery grid of BIPOC adults in various corporate and casual gathering settings. Photo credits from Death To Stock and Pexels. Known credits include photos from Ron Lach, ELEVATE, and Yan Krakau.

Subtitles, Facebook, and Musixmatch were absolute blessings growing up when I'd try to watch movies that weren't in the library or redbox. They were able to help me enjoy international media to the point I could sometimes recognize when the english subtitle and the voiceover wasn’t an exact translation. From listening to Girls Generation, Amr Diab, Las Ketchup, Prince Royce, Selena, Aya Nakamura, SRK, Kalapana, Paula Tsui, and a whole lot more artists, my appreciation for media and entertainment became one of many inspirations for my passion for cross-cultural communication.

Growing up in Boston, MA, being surrounded by diverse multicultural communities was as normal as seasons changing. But despite it being called the world wide web, not all online spaces are able to fully optimize their website experience for multilingual audiences. 

Being able to provide multiple language options for your community makes accessibility to resources more equitable and vision-aligned. Whether you run a business, nonprofit, or limited-run program, you can make language-based content management easier with Weglot on your Squarespace website.

Why manually creating duplicate pages in different languages isn’t enough

This method of website management can become overwhelming very fast. Regardless if you need the information available for a brief time or a long time on your website, you’ll most likely experience at least two of these challenges:

  • Slower website: At this time, Squarespace has a 100 page individual page limit on websites (excluding collection pages). Let’s face it… are you really able to keep all 100 pages up to date? 

  • Navigational errors and broken links: When you have so many pages to keep track of, making sure your links, website journey, and written content is correct throughout your website, it can quickly outpace your bandwidth for troubleshooting errors

  • Website frustration: Can’t find which page has the section where you wrote about a specific date, story, or detail that needs to get updated

  • Poor collaboration experience: Sometimes you need to bring in a translator to help you refine your message. But unfortunately, they’re unfamiliar with the Squarespace platform or can’t tell where they should edit.

How Weglot can save you time and editing frustration 

Make your website flow smoother for you and your audience. If you haven’t heard about this platform before, Weglot is a translation solution that you can integrate with a handful of website platforms. Squarespace is one of them. 

  • Optimize your site editing speed and have a smoother content management flow in the process: Localizing your translation is done in Weglot. Say bye 👋 bye to the Squarespace buffering symbol and forgetting only one of the pages were updated.

  • Make your website navigation cleaner: To change the language on your website, you just need to use the language switch dropdown (or abbreviated language button, depends on your style choice)

  • Increase your search engine optimization (SEO) performance: Weglot touts their multilingual SEO features beyond the text editor. From automated hreflang attributes, ability to update image alt texts, metadata translation, and dedicated subdirection URLs, you’re able to improve your search engine crawl-ability score.

  • Less restrictive contributor workflows: You don’t need your translators to learn Squarespace. Depending on your team member limits (starts at 5), you can bring them into Weglot where its easier to focus on one or a batch of pages for translation QA. You and your team can set which pages or words don’t get translated.


First time hearing about the platform? You can check out their demo below.

Mindset Checks: Three things to be conscious of when using Weglot

  • Multilingual communities are everywhere in the US. But not every language is available (or refined) on the platform at this time. I remember when I started learning about Weglot a year ago, I suggested they include Ilocano into their translation options (which they did 🎉). If you’re not sure the language you’re looking for is available in Weglot, you can check their list before using the tool. 

  • Weglot pricing structure: As of October 2025, there are 6 subscription options you can choose from. They’re tiered by the number of translated languages, total word count coverage, team members, and more. Preview the comparison chart here.

  • Don’t include languages you and your audience are not looking for. If you aren't intentionally creating programs for bilingual communities or you haven't received any requests to expand your communications resources, you don't need to add that feature. At the end of the day, it's still an extension you need to maintain. Having more languages on your site doesn't necessarily mean you're creating inclusive online spaces either.

Shania

Digital Experience Designer at CreativeLanding Studio

https://www.creativelanding.studio
Previous
Previous

Develop a business strategy for your small business